Bibliography

Mary
Garrison

6 publications between 1997 and 2013 indexed
Sort by:

Works edited

Garrison, Mary, Arpad P. Orbán, and Marco Mostert (eds), Spoken and written language: relations between Latin and the vernacular languages in the earlier Middle Ages, Utrecht Studies in Medieval Literacy, 24, Turnhout: Brepols, 2013.  
abstract:
The linguistic situation of medieval Europe has sometimes been characterized as one of diglossia: one learned language, Latin, was used for religion, law, and documents, while the various vernaculars were used in other linguistic registers. Informing the relationship between Latin and the vernaculars was the choice of Latin as the language of the Western Roman Empire and the Roman Church. This choice entailed the possibility of a shared literary culture and heritage across Europe, but also had consequences for access to that heritage. Scholarship on the Romance languages has contested the relevance of the term diglossia, and the divergence between written or spoken Latin and Romance is a subject of energetic debate. In other linguistic areas, too, questions have been voiced. How can one characterize the interaction between Latin and the various vernaculars, and between the various vernaculars themselves? To what extent could speakers from separate linguistic worlds communicate? These questions are fundamental for anyone concerned with communication, the transmission of learning, literary history, and cultural interaction in the Middle Ages. This volume contains contributions by historians, cultural historians, and students of texts, language, and linguistics, addressing the subject from their various perspectives but at the same time trying to overcome familiar disciplinary divisions.
(source: Brepols)
abstract:
The linguistic situation of medieval Europe has sometimes been characterized as one of diglossia: one learned language, Latin, was used for religion, law, and documents, while the various vernaculars were used in other linguistic registers. Informing the relationship between Latin and the vernaculars was the choice of Latin as the language of the Western Roman Empire and the Roman Church. This choice entailed the possibility of a shared literary culture and heritage across Europe, but also had consequences for access to that heritage. Scholarship on the Romance languages has contested the relevance of the term diglossia, and the divergence between written or spoken Latin and Romance is a subject of energetic debate. In other linguistic areas, too, questions have been voiced. How can one characterize the interaction between Latin and the various vernaculars, and between the various vernaculars themselves? To what extent could speakers from separate linguistic worlds communicate? These questions are fundamental for anyone concerned with communication, the transmission of learning, literary history, and cultural interaction in the Middle Ages. This volume contains contributions by historians, cultural historians, and students of texts, language, and linguistics, addressing the subject from their various perspectives but at the same time trying to overcome familiar disciplinary divisions.
(source: Brepols)

Contributions to journals

Garrison, Mary, “The Bible and Alcuin’s interpretation of current events”, Peritia 16 (2002): 68–84.
Garrison, Mary, “Letters to a king and biblical exempla: the examples of Cathuulf and Clemens Peregrinus”, Early Medieval Europe 7 (1998): 305–328.

Contributions to edited collections or authored works

Banham, Debby, Martha Bayless, Alicia Corrêa, Julia Crick, Mary Garrison, Joan Hart-Hasler, Peter Jackson, Michael Lapidge, Vivien Law, Rosalind Love, Richard Marsden, Andy Orchard, Charles D. Wright, and Neil Wright, “Text and translation; Commentary”, in: Martha Bayless, and Michael Lapidge (eds), Collectanea Pseudo-Bedae, 14, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1998. 121–197; 199–286.  
From the preface (p. vii): “The present edition of the Collectanea pseudo-Bedae is essentially the production of a research seminar in the Department of Anglo-Saxon, Norse, and Celtic (University of Cambridge) which met, under the direction of Michael Lapidge [...] As a result, the present text and translation are the corporate responsibility of the members of the seminar; in the individual Commentary, by contrast, individual contributions are signed.”
From the preface (p. vii): “The present edition of the Collectanea pseudo-Bedae is essentially the production of a research seminar in the Department of Anglo-Saxon, Norse, and Celtic (University of Cambridge) which met, under the direction of Michael Lapidge [...] As a result, the present text and translation are the corporate responsibility of the members of the seminar; in the individual Commentary, by contrast, individual contributions are signed.”
Garrison, Mary, “The Collectanea and medieval florilegia”, in: Martha Bayless, and Michael Lapidge (eds), Collectanea Pseudo-Bedae, 14, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1998. 42–83.
Garrison, Mary, “The English and the Irish at the court of Charlemagne”, in: P. L. Butzer, M. Kerner, and W. Oberschelp (eds), Karl der Grosse und sein Nachwirken: 1200 Jahre Kultur und Wissenschaft in Europa = Charlemagne and his heritage: 1200 years of civilization and science in Europe, vol. 1: Wissen und Weltbild = Scholarship, worldview and understanding, Turnhout: Brepols, 1997. 97–123.  
abstract:
Dieser Beitrag versucht mit Hilfe eines biographischen und literarischen Überblicks den Einfluß der Engländer und Iren am Hof Karls des Großen auf die Karolingische Renaissance aufzuzeigen. Alcuins herausragende Bedeutung und die vergleichsweise geringere Bedeutung und beschränkte literarische Produktion seiner Landsleute werden durch eine Untersuchung der jeweiligen Schriften beleuchtet und erklärt. Eine Frage, die sich hierbei stellt, ist ob man trotz der unterschiedlichen Herkunft der englischen und irischen Emigranten und der unterschiedlichen Anzahl und Natur ihrer Schriften von einer insularen Dimension der Karolingischen Renaissance sprechen kann. Schließlich wird der Einfluß königlichen Mäzenatentums und königlicher Aufträge auf die Karrieren dieser Fremden untersucht. Die jeweiligen Umstände der königlichen Protektion heben Alcuins Sonderstellung hervor und erklären gleichzeitig, warum seine Landsleute eine vergleichsweise geringe Bedeutung einnahmen. In der Tat gewannen Alcuins englische und irische Landsleute, wie aufgezeigt wird, neue Möglichkeiten und eine neue Stellung nach seiner Abreise vom Hof.
(source: Brepols)
abstract:
Dieser Beitrag versucht mit Hilfe eines biographischen und literarischen Überblicks den Einfluß der Engländer und Iren am Hof Karls des Großen auf die Karolingische Renaissance aufzuzeigen. Alcuins herausragende Bedeutung und die vergleichsweise geringere Bedeutung und beschränkte literarische Produktion seiner Landsleute werden durch eine Untersuchung der jeweiligen Schriften beleuchtet und erklärt. Eine Frage, die sich hierbei stellt, ist ob man trotz der unterschiedlichen Herkunft der englischen und irischen Emigranten und der unterschiedlichen Anzahl und Natur ihrer Schriften von einer insularen Dimension der Karolingischen Renaissance sprechen kann. Schließlich wird der Einfluß königlichen Mäzenatentums und königlicher Aufträge auf die Karrieren dieser Fremden untersucht. Die jeweiligen Umstände der königlichen Protektion heben Alcuins Sonderstellung hervor und erklären gleichzeitig, warum seine Landsleute eine vergleichsweise geringe Bedeutung einnahmen. In der Tat gewannen Alcuins englische und irische Landsleute, wie aufgezeigt wird, neue Möglichkeiten und eine neue Stellung nach seiner Abreise vom Hof.
(source: Brepols)